Wenn Sinne und Körper Balance gefunden haben, reflektiert sich darin das göttliche. So kannst Du schließlich dieses göttliche direkt selbst erfahren. - Metrisch komplex: Indra / Upendra Vajrā mit Śālinī kombiniert, eine Indravaṁśā Pāda zum Schluss.

Shvetashvatara Upnishad 2: Von archaischer Verehrung zu konkreter Yogapraxis
yathā
yathāAdverb
wie
va
evaPartikel
eva so, gerade so, auch, wirklich
bimbamNominativ Singular
bimbaSubstantiv Neutrum
ein Spiegel
mr̥dayo
mr̥dayaSubstantiv Maskulin
Schmutz, Dreck, Staub
upaliptamAkkusativ Singular
upalipVerb
beschmiert
upalipVerb
upaPräfixlipVerbalwurzel
beschmieren
upaPräfixherzu, hinzu, herbei
lipVerbalwurzelschmieren
tejomayamAkkusativ Singular
tejomayaAdjektiv
aus Feuer, Licht oder Glanz bestehend, leuchten, glanzvoll
bhrājate3. Person Singular Medial Präsens
brājVerbalwurzel
er erstrahlt, er funkelt, er erscheint
tat Nominativ Singular
tatPronomen Neutrum
er
sudhāntamAkkusativ Singular
sudhānataAdjektiv
gereinigt
tatNominativ Singular
tatPronomen
er
va
vaPartikel
nur
ātmaTatpuruṣa-Kompositum Genitiv
ātmanSubstantiv Maskulin
Selbst, Seele, Wesenskern
tattvamAkkusativ Singular
tattvaSubstantiv Neutrum
Wesen, Realität
prasamīkṣyaAbsulotiv
prasamīkṣVerb
erkannt habend
prasamīkṣVerb
praPräfixsamPräfixīkṣVerbalwurzel
erkennen
praPräfixvor, hervor, vorwärts, voran, fort
samPräfixzugleich, zusammen mit, zusammen
īkṣVerbalwurzelsehen
dehīNominativ Singular
dehinSubstantiv Maskulin
der Verkörperte
ekaḥNominativ Singular
ekaSubstantiv Maskulin
der Eine
kr̥taBahuvrīhi-Kompositum
kr̥taAdjektiv
getan, erlangt, gemacht, vollendet
kr̥taAdjektiv
kr̥Verbalwurzel
getan, erlangt, gemacht, vollendet
kr̥Verbalwurzeltun, machen
arthaḥNominativ Singular
arthaSubstantiv Maskulin
Ziel
bhavate3. Person Singular Medial Präsens
bhūVerbalwurzel
er wird
vītaśokaḥNominativ Singular
vītaśokaAdjektiv
leidfrei

Gleichwie ein Spiegel, der mit Staub bedeckt war,
Wie Feuerschein erglänzt, wenn er gereinigt,
So wird nur, wer erkannt der Seele Wesen,
Des Ziels teilhaftig und befreit von Kummer.

Paul Deussen - 1897


As a metal disk (mirror), tarnished by dust, shines bright again after it has been cleaned, so is the one incarnate person satisfied and free from grief, after he has seen the real nature of the Self 4.

Max Müller - 1879

4:

Pareshâm pâthe tadvat sa tattvam prasamîkshya dehîti.

yatNominativ Singular
yadPronomen
wer
ātmaTatpuruṣa-Kompositum Genitiv
ātmanSubstantiv Maskulin
Selbst, Seele, Wesenskern
tattvenaInstrumentalis Singular
tattvaSubstantiv Neutrum
Wesen, Realität
tu
tuPartikel
fürwahr
brahmaTatpuruṣa-Kompositum Genitiv
brahmanSubstantiv Neutrum
Brahman
tattvamAkkusativ Singular
tattvaSubstantiv Neutrum
Wesen, Realität
dīpaTatpuruṣa-Kompositum
dīpaSubstantiv Maskulin
Licht
upamenaInstrumentalis Singular
upamaSubstantiv Neutrum
das Höchste
iha
ihaPartikel
hiernieden
yuktaḥNominativ Singular
yuktaSubstantiv Neutrum
das Gespann
prapaśyet3. Person Singular Optativ
pradr̥śVerb
er möge erschauen, er möge erkennen
ajamAkkusativ Singular
ajaSubstantiv Maskulin
den Treiber, den Ziegenbock
dhruvamAkkusativ Singular
dhruvaAdjektiv
feststehend, unveränderlich, bleibend
sarvaKarmadhāraya-Kompositum
sarvaAdjektiv
alles
tattvaiḥInstrumentalis Plural
tattvaSubstantiv Neutrum
So-heiten, Naturen, Daseinsformen, Realitäten
viśuddhamAkkusativ Singular
viśuddhaAdjektiv
gereinigt
jñātvāAbsulotiv
jñāVerbalwurzel
gewusst habend
devamAkkusativ Singular
devaSubstantiv Maskulin
den Gott
mucyate3. Person Singular Passiv Präsens
mucVerbalwurzel
er wird befreit
sarvapāśaiḥInstrumentalis Plural
sarvapāśaSubstantiv Maskulin
von allen Fesslen, von allen Banden

Wem seiner Seele Wesen ward zur Fackel,
Im Yoga Brahman's Wesen zu erschauen,
Fest, ewig, rein von allen Daseinsformen, –
Wer so den Gott weiß, der wird frei von Banden.

Paul Deussen - 1897


And when by means of the real nature of his self he sees, as by a lamp, the real nature of Brahman, then having known the unborn, eternal god, who is beyond all natures 1, he is freed from all fetters.

Max Müller - 1879

1:

Sarvatattvair avidyâtatkâryair visuddham asamsprishtam.

eṣaḥNominativ Singular
etadPronomen Maskulin
dieser
ha
haPartikel
verstärkender Partikel
devaḥNominativ Singular
devaSubstantiv Maskulin
der Gott
pradiśaḥNominativ Plural
pradiśSubstantiv Maskulin
die Himmelsrichtungen
ṅu
anuPartikel
hin
sarvāḥ;Nominativ Plural
sarvaAdjektiv
allen
pūrvaḥNominativ Singular
pūrvaAdjektiv
vormals, als erster
ha
haPartikel
verstärkender Partikel
jātaḥNominativ Singular
jātaAdjektiv
geboren
saḥNominativ Singular
tadPronomen Maskulin
er
u
uPartikel
und, auch, ferner
garbheLokativ Singular
garbhaSubstantiv Maskulin
im Mutterleibe
antaḥNominativ Singular
antaSubstantiv Maskulin
Rand, Saum, Grenze, Endpunkt, Ende im Raume
saḥNominativ Singular
tadPronomen Maskulin
er
eva
evaPartikel
so, auf diese Weise
jātaḥNominativ Singular
jātaAdjektiv
geboren
saḥNominativ Singular
tadPronomen Maskulin
er
janiṣyamānaḥNominativ Singular
janVerbalwurzel
er wird geboren werden
janVerbalwurzelgebären, hervorbringen, entstehen
pratyaṅ Nominativ Singular
pratyañcAdjektiv
innern
janāḥNominativ Plural
jānaSubstantiv Maskulin
Menschen
tiṣṭhati3. Person Singular Indikativ Präsens
sthāVerbalwurzel
er befindet sich
sarvatomukhaḥNominativ Singular
sarvatomukhaAdjektiv
nach allen Seiten das Gesicht habend, überall hin gekehrt

Er ist der Gott in allen Weltenräumen,
Vormals geboren und im Mutterleibe;
Er ward geboren, wird geboren werden,
Ist in den Menschen und allgegenwärtig.

Paul Deussen - 1897


He indeed is the god who pervades all regions: he is the first-born (as Hiranyagarbha), and he is in the womb. He has been born, and he will be born 2. He stands behind all persons, looking everywhere.

Max Müller - 1879

2:

This verse is found in the Vâg. Samh. XXXII, 4; Taitt. r. X, 1, 3, with slight modifications. The Vâgasaneyins read esho ha (so do A. B.) for esha hi; sa eva gâtah (A. B.) for sa vigâtah; ganâs (A. B.) for ganâms. The ranyaka has sa vigâyamânah for sa vigâtah, pratyaṅmukhâs for pratyañganâms, and visvatomukhah for sarvatomukhah. Colebrooke (Essays, I, 57) gives a translation of it. If we read ganâh, we must take it as a vocative.

Nachrichten und Bewertungen

Deine Bewertung:

Keine Nachrichten.