Krishnamacharya gab jedem*r seiner Schüler*innen sein persönliches Mantra für den Beginn der Praxis. TKV Desikachar erweist mit diesen Worten Patanjali die Ehre und gibt das Mantra so an seine Schüler*innen weiter.

Mantra
oṁ
oṁPartikel
Om

OM

yogenaInstrumentalis Singular
yogaSubstantiv Maskulin
durch Yoga
cittasyaGenitiv Singular
cittaSubstantiv Neutrum
den Geist
padenaInstrumentalis Singular
padaSubstantiv Neutrum
durch die Logik
vācāmAkkusativ Singular
vācāSubstantiv Feminin
die Sprache, Rede, Wort, den heiligen Text
malamAkkusativ Singular
malaSubstantiv Neutrum
Übel
śarīrasyaGenitiv Singular
śarīraSubstantiv Neutrum
des Körpers
ca
caPartikel
und
vaidyakenaInstrumentalis Singular
vaidyakaSubstantiv Neutrum
durch Heilkunde

Durch Yoga (yogena | ins sg) die Übel (malam | acc sg) des Geistes (cittasya | gen sg), durch Logik (pādena | ins sg) die [Übel] der Sprache (vācām | acc sg) und (ca) durch Heilkunst (vaidyakena | ins sg) die [Übel] des Körpers (śarīrasya | gen sg) ...

Dr. Ronald Steiner

yaḥNominativ Singular
yadSubstantiv Maskulin
der, derjenige, welcher
apākarot3. Person Singular Imperativ
apaPräfixkr̥Verbalwurzel
er beseitigte
tamAkkusativ Singular
tadPronomen 3. Person
dies
pravaramAkkusativ Singular
pravaraSubstantiv Maskulin
der beste
munīnāmGenitiv Plural
muniSubstantiv Maskulin
der Weisen
patañjalimAkkusativ Singular
patañjaliSubstantiv Maskulin
Patañjali
prānñjaliḥNominativ Singular
prāñjaliAdjektiv
die hohl aneinander gelegten Hände ausstreckend - als Zeichen der Ehrerbietung und Unterwerfung
ānataḥNominativ Singular
ānataSubstantiv Maskulin
Verbeugung vor
ānataSubstantiv Maskulin
āPräfixnamVerbalwurzel
Verbeugung
asmi1. Person Singular Indikativ Präsens
asVerbalwurzel
ich bin

... beseitigte (apākarot | 3p sg imp) dieser (yaḥ | nom sg). Vor diesem Besten (taṁ pravaram | acc sg) der Weisen (munīnām | gen pl), vor Patañjali (patañjalim | acc sg) bin ich (asmi | 1p sg) einer der sich mit geöffneten Händen verbeugt (prāñjalir ānantaḥ | nom sg).

Dr. Ronald Steiner

ā
āPräfix
bis zu
bāhuBahuvrīhi-Kompositum
bāhuSubstantiv Maskulin
den Armen habend
puruṣaTatpuruṣa-Kompositum Genitiv
puruṣaSubstantiv Maskulin
Mensch
ākāramAkkusativ Singular
ākāraSubstantiv Maskulin
Form, Figur, Gestalt
śaṅkhaDvandva-Kompositum
śaṅkhaSubstantiv Maskulin
Muschelhorn
cakraDvandva-Kompositum
cakraSubstantiv Neutrum
Diskus
asiBahuvrīhi-Kompositum
asiSubstantiv Maskulin
Schwert
dhāriṇamNeutrum Akkusativ Singular
dhārinAdjektiv
tragend

Vor dem der ab dem Oberkörper von menschlicher Gestalt hat (ābāhu-puruṣākāram | acc sg), der Muschelhorn, Diskus und Schwert tragend ist (śaṅka-cakrāsi-dhāriṇam | acc sg), ...

Dr. Ronald Steiner

sahasraBahuvrīhi-Kompositum
sahasraZahlwort
tausend
śirasamAkkusativ Singular
śirasaSubstantiv Maskulin
Kopf
śvetamMaskulin Akkusativ Singular
śvetaAdjektiv
strahlend
praṇamāmi1. Person Singular Indikativ Präsens
praPräfixnamVerbalwurzel
ich verbeuge mich vor
patañjalimAkkusativ Singular
patañjaliSubstantiv Maskulin
Patanjali

... der mit tausend strahlenden Köpfen versehen ist (sahasra-śirasaṁ śvetam | acc sg), vor Patañjali (patañjalim | acc sg), verbeuge ich mich (praṇamāmi | 1p sg).

Dr. Ronald Steiner

oṁ
oṁPartikel
Om

OM

Es ist die Variation des Mantra (मन्त्र, Mantra) das den deutlichsten Bezug zum Yoga-Sutra (योगसूत्र, Yoga-Sūtra) des Patanali (पतञलि, Patañali) aufweist. Die ersten beiden Sätze, die das Mantra (मन्त्र, Mantra) von den Varianten die Sri K. Pattabhi Jois oder BNS Iyengar rezitieren unterscheiden, muten fast wie der Beginn des Yoga-Sutra (योगसूत्र, Yoga-Sūtra) selbst an. Ein neutraler Beginn im Vergleich zu der im Vaishnava-Hinduismus verwurzelten Beginn des Mantra (मंत्र, Maṁtra) nach BNS Iyengar oder der Shaiva Version nach Sri K. Pattabhi Jois. Passend zu TKV Desikachar, der eine westliche Bildung durchlief und dann erst im erwachsenen Alter das Yoga seines Vaters aus diesem Blickwinkel wieder entdeckte.