Mandukya Upanishad

Quelltext
oṁ
oṁPartikel
Om
uśanNominativ Singular
uśanAdjektiv
der eifrig seiende, der eifernde, der eifrige
ha
haPartikel
verstärkender Partikel
vai
vaiPartikel
verstärkender Partikel
vājaśravasaḥNominativ sgName
vājaśravasaSubstantiv Maskulin
Vaaja”sravasa
sarvaKarmadhāraya-Kompositum
sarvaAdjektiv
alle
vedasamAkkusativ Singular
vedasaSubstantiv Neutrum
Habe Besitz
dadau3. Person Perfekt Aktiv
Verb
er hat gegeben, er gab
tasya3. Person Genitiv Singular
tadPronomen
dessen, sein
ha
haPartikel
verstärkender Partikel
naciketāḥNominativ Singular
naciketasSubstantiv Maskulin
Naciketas
nāmaNominativ Singular
nāmanSubstantiv Neutrum
namens, mit dem Namen
putraḥNominativ Singular
putraSubstantiv Maskulin
Sohn, Kind
āsa3. Person Perfekt Aktiv
asVerb
er hatte, ihm war

Willig gab einstmals Vâjashravasa [bei einem Opfer] seine ganze Habe dahin.
Ihm war ein Sohn mit Namen Naciketas. #PD

Vâgasravas 1, desirous (of heavenly rewards), surrendered (at a sacrifice) all that he possessed. He had a son of the name of Naciketas. #MM

1:

Vâgasravasa is called runi Auddâlaki Gautama, the father of Nakiketas. The father of Svetaketu, another enlightened pupil (see Khând. Up. VI, 1,1), is also called runi (Uddâlaka, comm. Kaush. Up. 1, 1) Gautama. Svetaketu himself is called runeya, i.e. the son of runi, the grandson of Aruna, and likewise Auddâlaki. Auddâlaki is a son of Uddâlaka, but Sankara (Kâth.Up. I, 11) takes Auddâlaki as possibly the same as Uddâlaka. See Brih. r. Up. III, 6, 1.

tamMaskulin Akkusativ Singular
tadPronomen
den
ha
haPartikel
verstärkender Partikel
kumāramAkkusativ Singular
kumāraSubstantiv Maskulin
Knabe
santamPartizip Präsens Aktiv Akkusativ Singular
asSubstantiv Maskulin
während er ist, seiend
dakṣiṇāsuLokativ Absulotiv Plural
dakṣiṇāSubstantiv Feminin
hinsichtlich der Priestergaben
nīyamānāsuPartizip Präsens Aktiv Lokativ Plural
nīyamānābezieht sich auf vorhergehendes WortSubstantiv Maskulin
hinsichtlich der gegeben worden seienden

\\dak.si.naasu niiyamaanaasu (s + v) (loc abs) während die Priestergaben dargebracht worden sind

“sraddh= “sraddhaa (s f | nom sg) [“sraddhaa] Vertrauen, Zuversicht, Glaube; Treue, Aufrichtigkeit
vive”sa_ aavive”sa (v | 3p perf act) [avi”s] es trat ein, es drang ein, es kam herein
|
so_ sa.h (pron | 3p m nom sg) [tad] er
'manyata_ amanyata (v | 3p imp sg) [man] er dachte, er bedachte
||2||

Den, obgleich er erst ein Knabe war, überkam, als die Opferlohnkühe [zur Verteilung an die Brahmanen] hergetrieben wurden, der Glaube [an die Wirksamkeit des Allhabeopfers], und er bedachte: #PD

When the (promised) presents were being given (to the priests), faith entered into the heart of Naciketas, who was still a boy, and he thought: #MM

pītaḥPartizip Perfekt Passiv Maskulin Nominativ Singular
Verb
getrunken
udakāḥMaskulin Nominativ Singular
udakaSubstantiv Neutrum
Wasser
jagdhaBahuvrīhi-Kompositum Partizip Perfekt Passiv Maskulin Nominativ Singular
jaVerb
gegessen
tr̥ṇāḥNominativ Singular
tr̥ṇaSubstantiv Maskulin
Gras
dugdhaBahuvrīhi-Kompositum Partizip Perfekt Passiv Nominativ Singular
duhVerb
gemolken, ausgemolken
dohāḥNominativ Plural
dohaSubstantiv Maskulin
die Melkungen
niḥAvyayībhāva-Kompositum"""""""""""""""""""""""""""""""~iñihpart
ohneindriyāḥNominativ Plural
indriyāḥSubstantiv Maskulin
Vermögen, Kraft, Fruchtbarkeiṯ̱nirindriyāḥ~i~Avyayiibhaava-Kompositum Nominativ Plural
indriyāḥSubstantiv Maskulin
ohne männliches Vermögen; kraftlos ; unfruchtbar, lendenlahmanandāḥMaskulin Nominativ Plural
anandaAdjektiv
freudlosnāmaNominativ Singular
nāmanSubstantiv Neutrum
Kennzeichen, Merkmal; Erscheinungsform, Form, Art und Weise, moduste3. Person Maskulin Nominativ Plural
tadPronomen
dieselokāḥNominativ Plural
lokaSubstantiv Maskulin
Weltentān3. Person Maskulin Akkusativ Plural
tadPronomen
diesesa3. Person Maskulin Nominativ Singular
tadPronomen
sa.h ergacchati3. Person Singular Präsens Indikativ
gamVerb
er gehttāḥ3. Person Nominativ Plural
tadPronomen
diesedadatPartizip Präsens Aktiv Maskulin Nominativ Singular
dadVerb
der Spendende, derj. der spendend ist

"Wasser trinkend und Gras essend,
Ausgemolken und lendenlahm!
– Ach! diese Welten sind freudlos,
In die er, solche spendend, geht." #PD

"Unblessed 2, surely, are the worlds to which a man goes by giving (as his promised present at a sacrifice) cows which have drunk water, eaten hay, given their milk 3, and are barren."

2:

As to ânanda, unblessed, see Brih. r. Up. IV, 4, 1 1 ; Vâgas. Samh. Up. 3 (Sacred Books of the East, vol. i, p. 311).

3:

nandagiri explains that the cows meant here are cows no longer able to drink, to eat, to give milk, and to calve.

saḥ3. Person Maskulin Nominativ Singular
tadPronomen
er
ha
haPartikel
verstärkender Partikel
uvāca3. Person Singular Perfekt
vacVerb
er sprach
pitaramAkkusativ sgzum
pitr̥Substantiv Maskulin
Vater
tātaVokativ Singular
tātaSubstantiv Maskulin
Oh Vater!; Oh Papa!
kasmaiMaskulin Dativ Singular
kiminter
wem?
mām1. Person Akkusativ Singular
madPronomen
mich
dāsyasī2. Person Singular Futur
Verb
du wirst geben
iti
itiPartikel
Kennzeichnungspartikel der wörtl. Rede

Und er sprach zu seinem Vater [sich selbst anbietend, um das Allhabeopfer vollständig zu machen]:
"Mein Vater, wem wirst du mich geben?" – #PD

He (knowing that his father had promised to give up all that he possessed, and therefore his son also) said to his father: "Dear father, to whom wilt thou give me?" #MM

dvitīyamAkkusativ Singular
dviZahlwort
zweitens, zum zweiten mal
tr̥tīyamAkkusativ Singular
triZahlwort
drittens, zum dritten mal
tamMaskulin Akkusativ Singular
tadPronomen
er
haverstärkender Partikel
haPartikel
so, auf diese Weise
uvāca3. Person Singular Perfekt
vacVerb
er sagte
mr̥tyaveDativ Singular
mr̥tyuSubstantiv Maskulin
dem Tod
tvā2. Person Akkusativ Singular
tvadPronomen
dich
dadāmi1. Person Singular Präsens Indikativ
Verb
ich gebe
iti
itiPartikel
Kennzeichen der wörtlichen Rede

so sprach er, [in ihn dringend] zum zweitenmal und drittenmal.
Ihm antwortete [von Zorn über diese Unterschätzung seiner Opfergaben ergriffen] der Vater:
"Dem Tode gebe ich dich." #PD

He said it a second and a third time. Then the father replied (angrily):
"I shall give thee 4 unto Death."
(The father, having once said so, though in haste, had to be true to his word and to sacrifice his son.) #MM

4:

Dadâmi, I give, with the meaning of the future. Some MSS. write dâsyâmi.

bahūnāmNeutrum Genitiv Plural
bahuAdjektiv
unter vielen
emi1. Person Singular Präsens Indikativ
iVerb
ich gehe
prathamaḥNominativ Singular
praZahlwort
der erste, vorderste
bahūnāmNeutrum Genitiv Plural
bahuAdjektiv
unter vielen
emi1. Person Singular Präsens Indikativ
iVerb
ich gehe
madhyamaḥMaskulin Nominativ Singular
madhyaAdjektiv
der mittlere
kimMaskulin Nominativ Singular
kiinter
wer? was?
svidin Fragen
svidPartikel
wohl, wirklich; etwa, irgend, denn
yamasyaGenitiv Singular
yamaSubstantiv Maskulin
der Totengott Yama
kartavyamPartizip Futur Passiv Akkusativ Singular
kr̥Verb
soll getan werden
yatMaskulin Nominativ Singular
yadPronomen
dass
maya3. Person inst Singular
asmadPronomen
durch mich, mit mir, nach mir
adya
adyaPartikel
jetzt
kariṣyati3. Person Futur
kr̥Verb
er wird machen/tun

Naciketas spricht:
"Zwar bin ich besser als viele,
Doch viele sind an Wert mir gleich; Was mag wohl Yama vorhaben,
Daß er jetzt schon nach mir begehrt?" #PD

The son said: "I go as the first, at the head of many (who have still to die); I go in the midst of many (who are now dying). What will be the work of Yama (the ruler of the departed) which to-day he has to do unto me5?

5:

I translate these verses freely, i.e. independently of the commentator, not that I ever despise the traditional interpretation which the commentators have preserved to us, but because I think that, after having examined it, we have a right to judge for ourselves. Sankara says that the son, having been addressed by his father full of anger, was sad, and said to himself: "Among many pupils I am the first, among many middling pupils I am the middlemost, but nowhere am I the last. Yet though I am such a good pupil, my father has said that he will consign me unto death. What duty has he to fulfil toward Yama which he means to fulfil to-day by giving me to him? There may be no duty, he may only have spoken in haste. Yet a father's word must not be broken." Having considered this, the son comforted his father, and exhorted him to behave like his forefathers, and to keep his word. I do not think this view of Sankara's could have been the view of the old poet. He might have made the son say that he was the best or one of the best of his father's pupils, but hardly that he was also one of his middling pupils, thus implying that he never was among the worst. That would be out of keeping with the character of Nakiketas, as drawn by the poet himself. Nakiketas is full of faith and wishes to die, he would be the last to think of excuses why he should not die. The second half of the verse may be more doubtful. It may mean what Sankara thinks it means, only that we should get thus again an implied complaint of Nakiketas against his father, and this is not in keeping with his character. The mind of Nakiketas is bent on what is to come, on what he will see after death, and on what Yama will do unto him. "What has Yama to do," he asks, "what can he do, what is it that he will to-day do unto me?" This seems to me consistent with the - ancient story, while Sankara's interpretations and interpolations savour too much of the middle ages of India.

anu
anuPartikel
entlang, über - hin, längs, an;
paśya2. Person Imperativ Singular
dr̥śVerb
sieh!
yathāconjso
yathāPartikel
auf dass, damit, dass
pūrveMaskulin Nominativ Plural
pūrvaAdjektiv
diejenigen die zuvor kamen
prati
pratiPartikel
gegen, nach, zu
paśya2. Person Imperativ Singular
dr̥śVerb
sieh!
tathāconjso
tathāPartikel
auf dass, damit, so, dass
apareMaskulin Nominativ Plural
aparaAdjektiv
diejenigen die folgen werden
sasyamAkkusativ Singular
sasyaSubstantiv Neutrum
Saat auf dem Felde, Feldfrucht
iva
ivaPartikel
wie
martyaḥMaskulin Nominativ sgv | 3. Person Präsens Passiv
martyapacSubstantiv Maskulin
der Sterbliche pacyate_ er wird zur Reife kommen, er wird gereift
sasyamAkkusativ Singular
sasyaSubstantiv Neutrum
Saat auf dem Felde, Feldfrucht
iva
ivaPartikel
wie
jāyate3. Person Präsens Passiv
janVerb
er wird wieder neu entstehen, geboren
punaḥMaskulin Nominativ Singular
punarAdjektiv
wieder, zurück, von Neuem

Sieh auf die Froheren rückwärts,
Sieh vorwärts auf die Folgenden; Zur Ernte reift der Mensch korngleich,
Korngleich ersteht er wieder neu. #PD

Look back how it was with those who came before, look forward how it will be with those who come hereafter. A mortal ripens like corn, like corn he springs up again6. #MM

6:

Sasya, corn rather than grass; -, -, Benfey; Welsh haidd, according to Rhys; different from sash-pa, ces-pes, Benfey.

vaiśvāMaskulin Tatpuruṣa-Kompositum Genitiv
vaiśvaAdjektiv
unter den Viśva Devāḥ stehend
naraḥNominativ Singular
naraSubstantiv Maskulin
Sohn
praviśati3. Person Singular Präsens Indikativ
praviśVerb
er tritt ein
atithiḥNominativ Singular
atithiSubstantiv Maskulin
Gast
brāhmaṇaḥGenitiv Singular
brahmanSubstantiv Neutrum
des Brahmanen
gr̥hānAkkusativ Plural
gr̥haSubstantiv Maskulin
die Häuser
tasya3. Person Maskulin Genitiv Singular
tadPronomen
dessen
etām3. Person Feminin Akkusativ Singular
etadPronomen
dieses
śāntimFeminin Akkusativ Singular
śāntiSubstantiv Feminin
das Erlöschen, Nachlassen, Aufhören, Sichlegen;
kurvanti3. Person Plural Präsens Indikativ
kr̥Verb
sie machen
haraVokativ Singular
haraSubstantiv Maskulin
Feuer!
vaivasvataḥVokativ Singular
vaivasvataSubstantiv Maskulin
Oh Sohn Vivasvants!
udakamAkkusativ Singular
udakaSubstantiv Neutrum
das Wasser

Ein Brahmane als Gast eintritt
Ins Haus gleichwie ein Feuerbrand; Ihn zu löschen, bring her eilig
Das Fußwasser, Vaivasvata! #PD

(Nakiketas enters into the abode of Yama Vaivasvata, and there is no one to receive him. Thereupon one of the attendants of Yama is supposed to say:) . "Fire enters into the houses, when a Brâhmana enters as a guest7. That fire is quenched by this peace-offering; — bring water, O Vaivasvata8! #MM

7:

Cf. Vasishtha XI, 13; Sacred Books of the East, vol. xiv, p. 51.

8:

Vaivasvata, a name of Yama, the ruler of the departed. Water is the first gift to be offered to a stranger who claims hospitality.

āśāNominativ Singular
āśāSubstantiv Feminin
Begehren, Hoffnung, Erwartung, Aussicht
pratīkṣeLokativ Singular
pratīkṣeSubstantiv Maskulin
bzgl. der Aussic
saṁgatamMaskulin Partizip Perfekt Passiv Akkusativ Singular
saṁgataAdjektiv
zusammengekommen, getroffen, vereint
sūnr̥tāmAkkusativ Singular
sūnr̥tāSubstantiv Feminin
Freude, Wonne; Frohlocken, Jubel, Jubellied
ca
caPartikel
und
ṣṭāFeminin Karmadhāraya-Kompositum Partizip Perfekt Passiv
iṣṭaAdjektiv
erwünscht, gewünscht, gern gesehen, beliebt
āpūrteLokativ Singular
āpūrtaSubstantiv Neutrum
ein frommes Werk
putraDvandva-Kompositum
putraSubstantiv Maskulin
Sohn, Kind
paśūnAkkusativ Singular
paśuSubstantiv Maskulin
der Herden
ca
caPartikel
und
sarvānMaskulin Akkusativ Plural
sarvaAdjektiv
alle
etad3. Person
etadPronomen
dieses, das
vr̥ṅkte3. Person Singular Präsens Indikativ
vr̥jVerb
er verdreht, krümmt, verschlingt
puruṣasyāGenitiv Singular
puruṣaSubstantiv Maskulin
Mann, Mensch, Seele
alpaMaskulin Karmadhāraya-Kompositum
alpaAdjektiv
gering
medhasaḥAblativ Singular
medhasSubstantiv Maskulin
der Intelligenz, Verstand
yasyaMaskulin Genitiv Singular
yadPronomen
von diesem
an
anPartikel
nicht
aśnanPartizip Präsens Aktiv Nominativ Singular
Verb
der bewirtet Seiende, derjenige der bewirtet ist
vasati3. Person Singular Präsens Indikativ
vasVerb
er wohnt, er befindet sich, er hält sich auf
brāhmaṇaḥGenitiv Singular
brahmanSubstantiv Maskulin
des Brahmanen
gr̥heLokativ Singular
gr̥haSubstantiv Maskulin
im Haus

Um Hoffnung, Aussicht,
Freundes Verkehr und Zuspruch, Um Opfer, fromme Werke,
Kinder und Herden, – Um alles dieses bringt den unverständigen Mann
Ein nicht von ihm bewirteter Brahmanengast. #PD

A Brâhmana that dwells in the house of a foolish man without receiving food to eat, destroys his hopes and expectations, his possessions, his righteousness, his sacred and his good deeds, and all his sons and cattle9."
(Yama, returning to his house after an absence of three nights, during which time Nakiketas had received no hospitality from him, says:) #MM

9:

Here again some words are translated differently from Sankara. He explains âsâ as asking for a wished-for object, pratikshâ as looking forward with a view to obtaining an unknown object. Sangata he takes as reward for intercourse with good people; sûnritâ, as usual, as good and kind speech; ishta as rewards for sacrifices; pûrta as rewards for public benefits.

#MM

tisraḥFeminin Nominativ Plural
triZahlwort
drei
rātrīḥNominativ Plural
rātriSubstantiv Feminin
Nächte
yatNominativ Singular
yadPronomen
weil
avātsīḥ2. Person Singular Perfekt
avavasVerb
du hast geweilt
gr̥heLokativ Singular
gr̥haSubstantiv Maskulin
im Haus
me3. Person Genitiv Singular
asmadPronomen
mir
anneg
anpart
nicht
aśnanPartizip Präsens Aktiv Nominativ Singular
Verb
der bewirtet seiende, derjenige der bewirtet ist
brahmanvov Singular
brahmanSubstantiv Maskulin
oh Brahmane!
atithiḥNominativ Singular
atithiSubstantiv Maskulin
Gast
namasyaḥMaskulin Nominativ Singular
namasyaAdjektiv
der zu verehrende
namaḥVokativ Singular
namasSubstantiv Maskulin
Verehrung
te2. Person Akkusativ Singular
tvadPronomen
dir
astu3. Person Singular Imperativ
asVerb
sei
brahmanVokativ Singular
brahmanSubstantiv Maskulin
oh Brahmane!
svasti
svastiPartikel
Heil
me3. Person Genitiv Singular
asmadPronomen
mir
astu3. Person Singular Imperativ
asVerb
sei
tasmād3. Person Ablativ Singular
tadPronomen
darum, deshalb
prati
pratiPartikel
gegen, nach, zu
trīnMaskulin Akkusativ Plural
triZahlwort
drei
varānAkkusativ Plural
varaSubstantiv Maskulin
Wünsche
vr̥ṇīṣva2. Person Imperativ Singular
vr̥Verb
wähle

Yama:
"Weil du, Brahmane, der als Gast zu ehren,
Drei Nächte ungespeist bei mir geweilt hast, – Verehrung dir! und Heil sei mir, Brahmane! –
Darum, entsprechend, wähle dir drei Wünsche!" #PD

"O Brâhmana, as thou, a venerable guest, hast dwelt in my house three nights without eating, therefore choose now three boons. Hail to thee! and welfare to me!" #MM

śāntaKarmadhāraya-Kompositum Nominativ Singular
śāntaAdjektiv
berühnt, befriedet, friedlich
saṁkalpaḥMaskulin Nominativ sgmanas
saṁkalpaSubstantiv Maskulin
die vom Herzen getroffene Entscheidung, der daraus hervorgegangene Wille, - Wunsch, Verlangen, Vorsatz, eine best. Absicht, kurz diejenige Willensbestimmtheit, die den Gedanken des Menschen für den Augenblick eine feste Richtung giebt;
sumanāNominativ Singular
sumanāSubstantiv Feminin
wohlgesonnen
yathā
yathāAdverb
wie
syāt3. Person Futur pot
asVerb
es könnte sein, vielleicht
vītaKarmadhāraya-Kompositum Nominativ sgs Maskulin | Nominativ Singular
vītamanyuAdjektiv
begehrt, beliebt, gern genossen manyur- manyu.h heftiger Muth, Eifer; Unmuth, Zorn, Grimm, Wuth
gautamaḥVokativ sgName einer Person
gautamaSubstantiv Maskulin
Gautama
3. Person Akkusativ Singular
asmadPronomen
mir
abhiMaskulin Nominativ Singular
abhīAdjektiv
ohne Furcht
mr̥tyuḥNominativ Singular
mr̥tyuSubstantiv Maskulin
der Tod
tvat2. Person Ablativ Singular
yuṣmadPronomen
von dir
prasr̥ṣṭamPartizip Perfekt Passiv Maskulin Akkusativ Singular
prasr̥ṣṭaAdjektiv
verwichen, frei gelassen, losgelöst
3. Person Akkusativ Singular
asmadPronomen
mir
abhiMaskulin Nominativ Singular
abhīAdjektiv
ohne Furcht
vadet3. Person Singular Optativ
vadVerb
er möge grüßen
prati
pratiPartikel
gegen, nach, zu
itaḥPartizip Perfekt Passiv Maskulin Nominativ Singular
iVerb
entlassen, erlangt, zurückgekehrt, gegangen
etat3. Person Akkusativ Singular
etadPronomen
dieser
trayāṇāmGenitiv Plural
triZahlwort
dieser drei
prathamamAkkusativ Singular
prathamaSubstantiv Maskulin
der erste
varamAkkusativ Singular
varaSubstantiv Maskulin
der Reihe
vr̥ṇe3 p Singular Präsens Indikativ
vr̥Verb
wähle

Naciketas:
"Beruhigten Gemüts und wohlgesinnt sei,
Verwichnen Grolles, Gautama, mir wieder; Froh grüß' er mich, den du, o Tod, entlassen! –
Das wähle ich als ersten der drei Wünsche." #PD

Nakiketas said: "O Death, as the first of the three boons I choose that Gautama, my father, be pacified, kind, and free from anger towards me; and that he may know me and greet me, when I shall have been dismissed by thee." #MM

yathā
yathāPronomen
wie, gleichsam, entsprechend, daß, so daß, damit, da
purastātAblativ Singular
purasSubstantiv Maskulin
vorn, nach vorn, von vorn, am Anfang, vorher
bhavitā3. Person Singular Perfekt
bhūVerb
er ist gewesen
pratītaḥMaskulin Nominativ Singular
pratītaAdjektiv
gekannt, bekannt
auddālakiḥNominativ Singular
auddālakiSubstantiv Maskulin
Auddalaki; Name einer Person
āruṇiḥNominativ Singular
āruṇiSubstantiv Maskulin
Aruni; Name einer Person
mad3. Person Ablativ Singular
asmadPronomen
von mir
prasr̥ṣṭaḥMaskulin Partizip Perfekt Passiv Nominativ Singular
prasr̥jVerb
entbunden, aufgegeben
sukhamAkkusativ Singular
sukhaSubstantiv Neutrum
Wohlbefinden, Wohlbehagen, Lust, angenehme Empfindung, Genuss, Freude
rātrīḥNominativ Singular
rātrīSubstantiv Feminin
Nacht
śayitā3. Person Singular Perfekt
śīVerb
er hat geschlafen
vītaPartizip Perfekt Passiv Bahuvrīhi-Kompositum
Verb
partic. vergangen, geschwunden, nicht da seiend, fehlend
manyuḥNominativ Singular
manyuSubstantiv Maskulin
Herzeleid, Kummer, Betrübniss
tvām2. Person Akkusativ Singular
yuṣmadPronomen
dich
dadr̥śivānPartizip Perfekt Aktiv Nominativ Singular
dr̥śVerb
der gesehen Habende
mr̥tyuTatpuruṣa-Kompositum
mr̥tyuSubstantiv Maskulin
des Todes
mukhātAblativ Singular
mukhaSubstantiv Maskulin
Gesicht
pramuktamAkkusativ Singular
pramuktaAdjektiv
befreit

Yama:
"Auddâlaki runi wird wie vordem
Froh werden, seines Worts von mir entbunden; Verwichnen Grolles schlaf er sanft die Nächte,
Befreit dich sehend aus des Todes Rachen." #PD

Yama said: "Through my favour Auddâlaki runi, thy father, will know thee, and be again towards thee as he was before. He shall sleep peacefully through the night, and free from anger, after having seen thee freed from the mouth of death."

svargeLokativ Singular
svargaSubstantiv Maskulin
im Himmel
lokeLokativ Singular
lokaSubstantiv Maskulin
in der Welt
na
naPartikel
keine
bhayamAkkusativ Singular
bhayaSubstantiv Maskulin
Furcht
kiñcanāadv. indefin.
kiñcanaPronomen
irgendein, irgendwelche
asti3. Person Singular Präsens
asVerb
es gibt

na_ (par |) [na] hier: weder
tatra_ (adv |) [tatra] dort
tvan- tvam (pron | 2p nom sg) [yu.smat] du
na_ (part|) [na] hier: noch
jarayaa_ (s f | inst sg) [jaraa] mit dem Alter, durch das Altern
bibheti_ (v | 3p sg ind pres) [bhI] sich fürchten, sich sorgen machen
|
ubhe_ (s m | nom pl) [ubha] die Beiden
tiirtvaa= (v | abs) [t.rr] aufgegeben habend
“sanaayaa- a”sanaayaa (s f | dv) [a”sanaa] den Hunger
pipaase_ (s f | nom du) [pipaasaa] den Durst
\\”sanaayaapipaase (s f | dv nom du) [a”sanaa,pipaasaa] Hunger und Durst
|
“sokaa= “soka (s m | kd) [“soka] Angst, Sorge, Zweifel
tigo_ atiga.h (adj | m nom sg) [atiga] überwunden, überschritten
modate_ (v | 3p sg in pres) [mud] lustig sein, fröhlich sein, sich freuen
svargaloke_ (s m | tp loc sg) [svargaloka] in der Himmelswelt
||12||

Naciketas:
"In der Welt des Himmels gibt es
keine Furcht mehr, Dort bist nicht du, nicht macht besorgt das Alter; Beiden entrückt, dem Hunger und dem Durste,
Von Leid frei, freut man in der Himmelswelt sich. #PD

Nakiketas said: "In the heaven-world there is no fear; thou art not there, O Death, and no one is afraid on account of old age. Leaving behind both hunger and thirst, and out of the reach of sorrow, all rejoice in the world of heaven. #MM

sa3. Person Nominativ Singular
tadPronomen
sa.h er, dieses, das
tvam2. Person Nominativ Singular
yuṣmadPronomen
du
agnimMaskulin Akkusativ Singular
agniSubstantiv
das Feuer
svargyamAkkusativ Singular
svargyaAdjektiv
zum Himmel führend, himmlisch
adhyeṣi3. Person Singular Präsens Indikativ
adhiVerbiVerb
du kennst
mr̥tyoVokativ Singular
mr̥tyuSubstantiv Maskulin
oh Tod!
prabrūhi2. Person Singular Imperativ
praVerbbrūVerb
er erklärt
tvam2. Person Akkusativ Singular
yuṣmadPronomen
du
śraddhānāyaDativ Singular
śraddhānaSubstantiv Neutrum
Glaube
mahyam1. Person Dativ Singular
asmadPronomen
mir
svargaTatpuruṣa-Kompositum
svargaSubstantiv Maskulin
Himmel, meist als Aufenthalt der Götter und Seligen
lokāNominativ Plural
lokaSubstantiv Maskulin
lokaa.h die Welten
̱̱svargalokāḥdie Welten des Himmels, die Himmelswelten
amr̥tatvamNominativ Akkusativ Singular
amr̥tatvaSubstantiv Neutrum
Unsterblichkeit
bhajante3. Person Plural Präsens Indikativ
bhajVerb
sie verweilen, sie werden, einer Sache teilhaftig werden
etat3. Person Nominativ Singular
etadSubstantiv Neutrum
dieses
dvitīyenainst Singular
dvitīyaZahlwort
zweite
vr̥ṇe1. Person Singular Indikativ Präsens
vr̥Verb
ich wähle
vareṇaMaskulin inst Singular
varaSubstantiv Maskulin
Wunsch, Wahl

Du kennst, o Tod, das Feuer, das den Himmel
Erwirbt; mir, der dir gläubig horcht, erklär' es! Unsterblich sind, die dort im Himmel weilen, –
Das wähle ich mir als die zweite Gabe." #PD

Thou knowest, O Death, the fire-sacrificef which leads us to heaven; tell it to me, for I am full of faith. Those who live in the heaven-world reach immortality,- this I ask as my second boon." #MM

pra
praPartikel
Wohlan!
te2. Person Dativ Singular
yuṣmadPronomen
dir
bravīmi1. Person Singular Indikativ Präsens
brūVerb
ich sage dir
tat3. Person Neutrum Nominativ Singular
tadPronomen
dies, es
u
uPartikel
und, auch, ferner
me3. Person Dativ Singular
asmadPronomen
von mir
nibodha2. Person Singular Imperativ
niVerbbudhVerb
höre zu
svargyamAkkusativ Singular
svargyaAdjektiv
zum Himmel führend, himmlisch
agnimAkkusativ Singular
agniSubstantiv Maskulin
das Feuer
naciketaḥNominativ Singular
naciketaSubstantiv Maskulin
Name
prajānanPartizip Präsens Aktiv Maskulin Nominativ Singular
praVerbjanVerb
Verständnis habend
anantaKarmadhāraya-Kompositum
anantaAdjektiv
ewig
lokāTatpuruṣa-Kompositum
lokaSubstantiv Maskulin
loka die Welt
āptimAkkusativ Singular
āptiSubstantiv Feminin
die Erlangung
atha
athaPartikel
sodann, alsdann, darauf
u
uPartikel
und, auch, ferner
pratiṣṭhāmAkkusativ Feminin Singular
pratiṣṭhāAdjektiv
Grund, Unterlage, Fundament, Stütze
viddhi2. Person Singular Imperativ
vidVerb
wisse!
tvam2. Person Nominativ Singular
yuṣmadPronomen
du
etam3. Person Akkusativ Singular
etadPronomen
dies
nihitamAkkusativ Maskulin Singular
nihitaAdjektiv
platziert, verborgen, gelagert
guhāyāmLokativ Singular
guhāSubstantiv Feminin
Versteck, Höhle, geheimer Ort

Yama:
"Wohlan! ich will das Feuer, das den Himmel
Erwirbt, dir sagen, hör' es mit Verständnis;
– Das Feuer, das der ew'gen Welt Erlangung
Und Grund ist, wisse
im Versteck (vgl. 4,8) verborgen." #PD

Yama said: "I tell it thee, learn it from me, and when thou understandest that fire-sacrifice which leads to heaven, know, O Nakiketas, that it is the attainment of the endless worlds, and their firm support, hidden in darkness 10." #MM

10:

The commentator translates: "I tell it thee, attend to me who knows the heavenly fire." Here the nom. sing. of the participle would be very irregular, as we can hardly refer it to bravîmi. Then "Know this fire as a means of obtaining the heavenly world, know that fire as the rest or support of the world, when it assumes the form of Virâg, and as hidden in the heart of men."

लोकादिमग्निं तमुवाच तस्मै या इष्टका यावतीर्वा यथा वा । स चापि तत्प्रत्यवदद्यथोक्तं अथास्य मृत्युः पुनरेवाह तुष्टः ॥ १

loka
lokaSubstantiv Maskulin
Welt
ādimAkkusativ Singular
ādiSubstantiv Maskulin
Anfang, Beginn; Erstling
agnim
agniSubstantiv Maskulin
Feuer
tam3. Person Akkusativ Singular
tadPronomen Maskulin
das
uvāca3. Person Perfekt Singular
vacVerb
er sprach
tasmai3. Person Dativ Singular
tadPronomen Maskulin
ihm
yāḥNominativ Plural
yadPronomen Feminin
welche, diejenigen
iṣṭakāḥNominativ Plural
iṣṭakāSubstantiv Feminin
Backsteine, Ziegel
yāvatīḥNominativ Plural
yāvatīSubstantiv Feminin
wie viele
Partikel
hier: und
yathā
yathāPartikel
auf welche Weise, wie
Partikel
auch
saḥ3. Person Nominativ Singular
tadPronomen Maskulin
er
ca
caPartikel
er
api
apiPartikel
selbst, sogar
tad3. Person Akkusativ Singular
tadSubstantiv Neutrum
das
pratyavadat3. Person Singular Präsens Indikativ
prativadVerb
er antwortete
yathā
yathāPartikel
auf welche Weise, wie
uktamPartizip Perfekt Passiv Akkusativ Singular
vacVerb
gesagt
atha
athaPartikel
dann, nun, daraufhin
asyaGenitiv Singular
idamPronomen
diesem
mr̥tyuḥNominativ Singular
mr̥tyuSubstantiv Maskulin
der Tod
punar
punarPartikel
wieder
eva
evaPartikel
so, auf diese Weise, wahrlich, fürwahr
āha3. Person Singular Perfekt
ahVerb
er sagte
tuṣṭasNominativ Singular
tuṣṭaAdjektiv
zufrieden, voll Freude

Da lehrt' er ihm das Feuer, das die Welt baut, Die Backsteine, wie groß und wie zu schichten. Er aber wiederholt' es nach der Reihe. – Und wieder nahm der Tod das Wort voll Freude, #PD

Yama then told him that fire-sacrifice, the beginning of all the worlds 11, and what bricks are required for the altar, and how many, and how they are to be placed. And Nakiketas repeated all as it had been told to him. Then Mrityu, being pleased with him, said again: #MM

11:

Sankara: the first embodied, in the shape of Virâg.

तमब्रवीत् प्रीयमाणोमहात्मा वरं तवेहाद्य ददामि भूयः ।
तवैव नाम्ना भविताऽयमग्निः सृङ्कां चेमामनेकरूपां गृहाण ॥ १

tam3. Person Maskulin Akkusativ Singular
tadPronomen
ihm
abravīt3. Person Singular Perfekt
brūVerb
er sprach
prīyamāṇaḥPartizip Präsens Aktiv Nominativ Singular
prīVerb
der zufrieden seiende
mahātmāKarmadhāraya-Kompositum komp Maskulin Nominativ Singular
mahātmānAdjektiv
hochstehend, mächtig, gewaltig
mahaMaskulin
mahaAdjektiv
groß
ātmāMaskulin Nominativ Singular
ātmanSubstantiv
varamAkkusativ Singular
varaSubstantiv Maskulin
Wunsch
tava3. Person Genitiv Singular
yuṣmadPronomen
dir
iha
ihaPartikel
hier, jetzt
adya
adyaPartikel
heute, jetzt
dadāmi1. Person Indikativ Präsens
Verb
ich gebe geben, ich schenke; ich gewähre
bhūyaḥNominativ Singular
bhūyasSubstantiv Maskulin
das Werden, Sein
tava3. Person Genitiv Singular
yuṣmadPronomen
deinem
eva
evaPartikel
so, auf diese Weise
nāmnāinst Singular
nāmanSubstantiv Neutrum
mit deinem Namen; hier: nach deinem Namen
bhavitā3. Person Singular Perfekt
bhūVerb
wird genannt
ayamNominativ Singular
idamPronomen
dieses
agniḥNominativ Singular
agniSubstantiv Maskulin
das Feuer
sr̥ṅkāmAkkusativ Singular
sr̥ṅkaSubstantiv Maskulin
Weg, Kette
ca
caPartikel
und
imāmFeminin Akkusativ Singular
idamPronomen
diese
anekaKarmadhāraya-Kompositum
anekaAdjektiv
mannigfach, verschlugen
rūpāṁAkkusativ Singular
rūpāSubstantiv Feminin
Gestalt, Form
gr̥hāṇa2. Person Singular Imperativ
grahVerb
nimm, greife

Und sprach zu ihm befriedigt, hohen Sinnes:
"Noch ein Geschenk sollst obendrein du haben:
Nach deinem Namen nenne sich dies Feuer;
Dazu nimm dieses Spruchs verschlungne Kette: #PD

The generous 12, being satisfied, said to him: "I give thee now another boon; that fire-sacrifice shall be named after thee, take also this many-coloured chain 13. #MM

12:

Verses 16-18 seem a later addition.

13:

This arises probably from a misunderstanding of verse II, 3.

त्रिणाचिकेतस्त्रिभिरेत्य सन्धिं त्रिकर्मकृत्तरति जन्ममृत्यू।
ब्रह्मजज्ञं देवमीड्यं विदित्वा निचाय्येमाँशान्तिमत्यन्तमेति ॥ १

triṇāciketaḥNominativ Singular
triṇāciketaAdjektiv
drei-Naciketa-haft
tribhiḥinst Plural
triZahlwort
durch drei
etyaAbsulotiv
etyaVerb
gekommen seiend
sandhimAkkusativ Singular
saṁdhiSubstantiv Maskulin
Verbindung, Vereiningung
trikarmakr̥t
trikarmakr̥tAdverb
drei Werke machend
tarati3. Person Singular Indikativ Präsens
tarVerb
überwinden, überqueren, ans Ende gelangen
mr̥tyūNominativ Dual
mr̥tyuSubstantiv Maskulin
Tod
brahmajajñamAkkusativ Singular Neutrum
brahmaja~jnaAdjektiv
von Brahman geboren, von Brahan erzeugt
devamAkkusativ Singular
devaSubstantiv Maskulin
den Gott
īḍyamAkkusativ Singular
īḍyaAdjektiv Maskulin
preisungswürdig, zu verehrenden
viditvāAbsulotiv
vidVerb
gewusst habend, weiß, kennt
nicāyyaAbsulotiv
nicāyVerb
verehrt habend, wahrgenommen habend
imāmAkkusativ Singular
ayamPronomen 3. Person
dieses
śāntimAkkusativ Singular
śāntiSubstantiv Feminin
Frienden
atyantamAkkusativ Singular Feminin
atyantaAdjektiv
fortwährend, für immer
eti3. Person Singular Indikativ Präsens
iVerb
er/sie/es geht

«Drei-Nâciketa-Feuer-haft2, Drei-Bund-haft3,
Drei-Werk-haft4 streift man ab
Geburt und Sterben; Den Gott erkennend, der, was Brahman schuf, weiß5,
Und schichtend6 geht man ein zur Ruh für immer.» #PD

2:

Wer dreimal das Feuer Nâciketa (Taitt.Br. 3,11) schichtet.

3:

Wer den Bund mit Vater, Mutter und Lehrer eingeht.

4:

Wer Opfer, Studium und Almosen vollbringt.

5:

Daß brahmaja-jña ein verschleiertes jâta-vedas sei, war meine Meinung, lange bevor ich derselben Ansicht in M.Müller's Übersetzung begegnete. Vgl. auch oben S.109 Anm.

6:

Auch Taitt.Br.3,11 ist immer wieder von diesen beiden Bedingungen, Schichtung und Erkenntnis des Nâciketafeuers, die Rede.

He who has three times performed this Nâkiketa-rite and has been united with the three (father, mother, and teacher), and has performed the three duties (study, sacrifice, almsgiving) overcomes birth and death. When he has learnt and understood this fire, which knows (or makes us know) all that is born of Brahman14, which is venerable and divine, then he obtains everlasting peace. #MM

14:

Gâtavedas.

trinachiketas-trayam-etad-viditva |ya evam vidvansh-chinute nachiketam |sa nrityu pashan-puratah pra nodya |shokatigo modate svarga loke ||18||
त्रिणाचिकेतस्त्रयमेतद्विदित्वा ।य एवं विद्वांश्चिनुते नाचिकेतम् ।स मृत्यु पाशान्पुरतः प्र णोद्य ।शोकातिगो मोदते स्वर्ग लोके ॥१८॥
triṇāciketas-trayam-etad-viditvā ।ya evaṁ vidvāṁś-cinute nāciketam ।sa mr̥tyu pāśān-purataḥ pra ṇodya ।śokātigo modate svarga loke ॥18॥

Drei-Nâciketa-Feuer-haft, Drei-kundig 7, –
Wer so das Nâciketafeuer schichtet, Stößt vor sich weg des Todesgottes Schlingen;
Von Leid frei freut er in der Himmelswelt sich. #PD

esha te 'gnir-nachiketah svargyo |yam-avrinitha dvitiyena varena |etam-agnim tava iva pra vaksyanti janasas |tritiyam varam nachiketo vrinishva ||19||
एष ते ऽग्निर्नचिकेतः स्वर्ग्यो ।यमवृणीथा द्वितीयेन वरेण ।एतमग्निं तव इव प्र वक्ष्यन्ति जनासस् ।तृतीयं वरं नचिकेतो वृणीष्व ॥१९॥
eṣa te 'gnir-naciketaḥ svargyo ।yam-avr̥ṇīthā dvitīyena vareṇa ।etam-agniṁ tava iva pra vakṣyanti janāsas ।tr̥tīyaṁ varaṁ naciketo vr̥ṇīṣva ॥19॥

Das ist das Himmelsfeuer, Naciketas,
Das du dir wähltest als der Gaben zweite. Nach deinem Namen wird die Welt es nennen. 8 –
Jetzt, Naciketas, sprich den dritten Wunsch aus." #PD

yeyaṃ prete vichikitsā manuṣye manuṣye|'stity-eke nayam-astiti cha ike |etad-vidyam-anu shishtas-tvayaham |varanam-esha varas-tritiyah ||20||
येयṃ प्रेते विचिकित्स्ā मनुṣये मनुṣये।ऽस्तीत्येके नायमस्तीति च इके ।एतद्विद्यामनु शिष्टस्त्वयाहं ।वराणामेष वरस्तृतीयः ॥२०॥
yeyaṃ prete vicikitsā manuṣye manuṣye।'stīty-eke nāyam-astīti ca ike ।etad-vidyām-anu śiṣṭas-tvayāhaṁ ।varāṇām-eṣa varas-tr̥tīyaḥ ॥20॥

Naciketas:
"Ein Zweifel waltet, wenn der Mensch dahin ist:
«Er ist!» sagt dieser; «er ist nicht!» sagt jener. Das möchte ich, von dir belehrt, ergründen,
Das sei die dritte Gabe, die ich wähle!" #PD

devair-atrapi vichikitsitam pura |na hi suvijneyam |anur-esha dharmah |anyam varam nachiketo vrinishva |ma mopa rotsir |ati ma srija inam ||21||
देवैरत्रापि विचिकित्सितं पुरा ।न हि सुविज्ञेयम् ।अणुरेष धर्मः ।अन्यं वरं नचिकेतो वृणीष्व ।मा मोप रोत्सीर् ।अति मा सृज इनम् ॥२१॥
devair-atrāpi vicikitsitaṁ purā ।na hi suvijñeyam ।aṇur-eṣa dharmaḥ ।anyaṁ varaṁ naciketo vr̥ṇīṣva ।mā mopa rotsīr ।ati mā sr̥ja inam ॥21॥

Yama:
"Auch von den Göttern ward hier einst gezweifelt;
Schwer zu erkennen, dunkel ist die Sache. Wähl' einen andern Wunsch dir, Naciketas,
Bedränge mich nicht, diesen Wunsch erlaß mir." #PD

devair-atrapi vichikitsitam kila |tvam cha nrityo yan-na sujneyam-attha |vakta chasya tvadrig-anyo na labhyo |nanyo varas-tulya etasya kash-chit ||22||
देवैरत्रापि विचिकित्सितं किल ।त्वं च मृत्यो यन्न सुज्ञेयमात्थ ।वक्ता चास्य त्वादृगन्यो न लभ्यो ।नान्यो वरस्तुल्य एतस्य कश्चित् ॥२२॥
devair-atrāpi vicikitsitaṁ kila ।tvaṁ ca mr̥tyo yan-na sujñeyam-āttha ।vaktā cāsya tvādr̥g-anyo na labhyo ।nānyo varas-tulya etasya kaś-cit ॥22॥

Naciketas:
"Auch Götter also haben hier gezweifelt,
Und du sagst selbst, daß schwer, es zu erkennen. Kein andrer kann es so wie du erklären,
Kein andrer Wunsch
kommt diesem gleich an Werte." #PD

shatayushah putra pautran-vrinishva bahun-pashun-hasti hiranyam-ashvan-|bhumer-mahad-ayatanam vrinishva |svayaṃ cha jiva sharado yavad-ichchhasi ||23||
शतायुषः पुत्र पौत्रान्वृणीष्वा बहून्पशून्हस्ति हिरण्यमश्वान्।भूमेर्महदायतनं वृणीष्व ।स्वयṃ च जीव शरदो यावदिच्छसि ॥२३॥
śatāyuṣaḥ putra pautrān-vr̥ṇīṣvā bahūn-paśūn-hasti hiraṇyam-aśvān-।bhūmer-mahad-āyatanaṁ vr̥ṇīṣva ।svayaṃ ca jīva śarado yāvad-icchasi ॥23॥

Yama:
"Wähl' hundertjährige Kinder dir und Enkel,
Viel Herden, Elefanten, Gold und Rosse, Erwähle großen Grundbesitz an Land dir,
Und lebe selbst soviel du willst der Herbste! #PD

etat-tulyam yadi manyase varam |vrinishva vittam chira jivikam cha |maha bhumau nachiketas-tvam-edhi |kamanam tva kama bhajam karomi ||24||
एतत्तुल्यं यदि मन्यसे वरं ।वृणीष्व वित्तं चिर जीविकां च ।महा भूमौ नचिकेतस्त्वमेधि ।कामानां त्वा काम भाजं करोमि ॥२४॥
etat-tulyaṁ yadi manyase varaṁ ।vr̥ṇīṣva vittaṁ cira jīvikāṁ ca ।mahā bhūmau naciketas-tvam-edhi ।kāmānāṁ tvā kāma bhājaṁ karomi ॥24॥

Wenn dies als Wunsch du schätzest gleich an Werte,
So wähle Reichtum dir und langes Leben, Ein Großer, Naciketas, sei auf Erden,
Ich mache zum Genießer aller Lust dich. #PD

ye ye kama durlabha martya loke |sarvan-kamansh-chhandatah prarthayasva |ima ramah sa rathah sa turya |na hidrisha lambhaniya manushyair-|
ये ये कामा दुर्लभा मर्त्य लोके ।सर्वान्कामांश्छन्दतः प्रार्थयस्व ।इमा रामाः स रथाः स तूर्या ।न हीदृशा लम्भनीया मनुष्यैर्।
ye ye kāmā durlabhā martya loke ।sarvān-kāmāṁś-chandataḥ prārthayasva ।imā rāmāḥ sa rathāḥ sa tūryā ।na hīdr̥śā lambhanīyā manuṣyair-।

Was schwer erlangbar ist an Lust hienieden,
Erbitte nach Belieben alle Lust dir, – Schau hier auf Wagen holde Frau'n mit Harfen,
Wie solche nicht von Menschen zu erlangen, #PD

abhir-mat-prattabhih pari charayasva nachiketo |maranam manu praksih ||25||
आभिर्मत्प्रत्ताभिः परि चारयस्व नचिकेतो ।मरणं मानु प्राक्षीः ॥२५॥
ābhir-mat-prattābhiḥ pari cārayasva naciketo ।maraṇaṁ mānu prākṣīḥ ॥25॥

Ich schenke dir sie; daß sie dich bedienen,
Nur frag' nicht, Naciketas, nach dem Sterben!" #PD

shvo bhava martyasya yad-antaka itat-sarvendriyanam jarayanti tejah |api sarvam jivitam-alpam-eva |tava iva vahas-tava nritya gite ||26||
श्वो भावा मर्त्यस्य यदन्तक इतत्सर्वेन्द्रियाणां जरयन्ति तेजः ।अपि सर्वं जीवितमल्पमेव ।तव इव वाहास्तव नृत्य गीते ॥२६॥
śvo bhāvā martyasya yad-antaka itat-sarvendriyāṇāṁ jarayanti tejaḥ ।api sarvaṁ jīvitam-alpam-eva ।tava iva vāhās-tava nr̥tya gīte ॥26॥

Naciketas:
"Was uns, o Tod, gegönnt an Kraft der Sinne,
Die Sorge für das Morgen macht es welken. Auch ganz gelebt, ist doch nur kurz das Leben. – Behalte deine Wagen, Tanz und Spiele. #PD

na vittena tarpaniyo manushyo |lapsyamahe vittam |adraksma chet-tva |jivishyamo yavad-ishishyasi tvam |varas-tu me varaniyah sa eva ||27||
न वित्तेन तर्पणीयो मनुष्यो ।लप्स्यामहे वित्तम् ।अद्राक्ष्म चेत्त्वा ।जीविष्यामो यावदीशिष्यसि त्वं ।वरस्तु मे वरणीयः स एव ॥२७॥
na vittena tarpaṇīyo manuṣyo ।lapsyāmahe vittam ।adrākṣma cet-tvā ।jīviṣyāmo yāvad-īśiṣyasi tvaṁ ।varas-tu me varaṇīyaḥ sa eva ॥27॥

Durch Reichtum ist der Mensch nicht froh zu machen!
Wen lockte Reichtum, der dir sah ins Auge? Laß leben uns, so lang' es dir genehm ist!
Als Gabe aber wähle ich nur jene. #PD

ajiryatam-anritanam-upetya |jiryan-martyah kvadhahsthah pra janan |abhi dhyayan-varna rati pramodan-ati dirghe jivite ko rameta ||28||
अजीर्यताममृतानामुपेत्य ।जीर्यन्मर्त्यः क्वधःस्थः प्र जानन् ।अभि ध्यायन्वर्ण रति प्रमोदानति दीर्घे जीविते को रमेत ॥२८॥
ajīryatām-amr̥tānām-upetya ।jīryan-martyaḥ kvadhaḥsthaḥ pra jānan ।abhi dhyāyan-varṇa rati pramodān-ati dīrghe jīvite ko rameta ॥28॥

Wer, der geschmeckt hat, was nicht stirbt, nicht altert,
Hier unten steht und weiß sich altern, sterben, Und wagt die Farbenpracht und Lust und Freuden, –
Wer mag an langem Leben Freude haben! #PD

yasminn-idam vi chikitsanti nrityo |yat-samparaye mahati |bruhi nas-tat |yo 'yam varo gudham-anu pra vishto |nanyam tasman-nachiketa vrinite ||29||
यस्मिन्निदं वि चिकित्सन्ति मृत्यो ।यत्साम्पराये महति ।ब्रूहि नस्तत् ।यो ऽयं वरो गूढमनु प्र विष्टो ।नान्यं तस्मान्नचिकेता वृणीते ॥२९॥
yasminn-idaṁ vi cikitsanti mr̥tyo ।yat-sāmparāye mahati ।brūhi nas-tat ।yo 'yaṁ varo gūḍham-anu pra viṣṭo ।nānyaṁ tasmān-naciketā vr̥ṇīte ॥29॥

Worüber jener Zweifel herrscht hienieden,
Was bei dem großen Hingang wird, das sag' uns; Der Wunsch, der forschend dringt in dies Geheimnis,
Den wählt, und keinen andern, Naciketas." #PD

Menü