Kena Upanishad

Quelltext

sa brahmeti hovacha |brahmano va etad-vijaye mahiyadhvam iti |tato haiva vidam chakara brahmeti ||1||
सा ब्रह्मेति होवाच ।ब्रह्मणो वा एतद्विजये महीयध्वम् इति ।ततो हैव विदां चकार ब्रह्मेति ॥१॥
sā brahmeti hovāca ।brahmaṇo vā etad-vijaye mahīyadhvam iti ।tato haiva vidāṁ cakāra brahmeti ॥1॥

„Das ist das Brahman“, sprach sie,
„das Brahman, welches jenen Sieg erfocht, ob des ihr euch brüstet!“ –
Da erst erkannte er, daß es das Brahman war. #PD

tasmad-va ete deva atitaram-ivanyan-devan |yad-agnir-vayur-indras |te hy-enan-nedishtham pasparshus |te hy-enat-prathama vidam chakrur-brahmeti ||2||
तस्माद्वा एते देवा अतितरामिवान्यान्देवान् ।यदग्निर्वायुरिन्द्रस् ।ते ह्येनन्नेदिष्ठं पस्पर्शुस् ।ते ह्येनत्प्रथमा विदां चक्रुर्ब्रह्मेति ॥२॥
tasmād-vā ete devā atitarām-ivānyān-devān ।yad-agnir-vāyur-indras ।te hy-enan-nediṣṭhaṁ pasparśus ।te hy-enat-prathamā vidāṁ cakrur-brahmeti ॥2॥

Darum, fürwahr, sind diese Götter gleichsam erhaben über die andern Götter,
nämlich Agni, Vâyu und Indra.Denn sie hatten das Brahman am nächsten berührt,
sie [und unter ihnen wieder Indra] hatte es zuerst erkannt, daß es das Brahman war. #PD

tasmad-va indro 'titaram-ivanyan-devan |sa hy-enan-nedishtham pasparsha |sa hy-enat-prathamo vidam chakara brahmeti ||3||
तस्माद्वा इन्द्रो ऽतितरामिवान्यान्देवान् ।स ह्येनन्नेदिष्ठं पस्पर्श ।स ह्येनत्प्रथमो विदां चकार ब्रह्मेति ॥३॥
tasmād-vā indro 'titarām-ivānyān-devān ।sa hy-enan-nediṣṭhaṁ pasparśa ।sa hy-enat-prathamo vidāṁ cakāra brahmeti ॥3॥

Darum, fürwahr, ist Indra gleichsam erhaben über die andern Götter,
denn er hatte das Brahman am nächsten berührt,
er hatte es zuerst erkannt, daß es das Brahman war. #PD

tasyaisha adesho |yad-etad-vidyuto vyadyutada itin-nyamimishada |ity-adhidaivatam ||4||
तस्यैष आदेशो ।यदेतद्विद्युतो व्यद्युतदा इतीन्न्यमीमिषदा ।इत्यधिदैवतम् ॥४॥
tasyaiṣa ādeśo ।yad-etad-vidyuto vyadyutadā itīn-nyamīmiṣadā ।ity-adhidaivatam ॥4॥

Über selbiges ist diese Unterweisung.
Was an dem Blitze das ist, daß es blitzt und man ruft „ah“ und schließt die Augen, –
dies, daß man „ah“ ruft [ist seine Unterweisung] in bezug auf die Gottheit. #PD

athadhyatmam |yad-etad-gachchhativa cha mano |'nena chaitad-upasmaraty |abhiksnam saṅkalpah |
अथाध्यात्मं ।यदेतद्गच्छतीव च मनो ।ऽनेन चैतदुपस्मरत्य् ।अभीक्ष्णं सṅकल्पः ।
athādhyātmaṁ ।yad-etad-gacchatīva ca mano ।'nena caitad-upasmaraty ।abhīkṣṇaṁ saṅkalpaḥ ।

Nun in bezug auf die Seele.
Wenn etwas gleichsam eintritt in den Geist,
daß man dadurch sich erinnert an etwas im Augenblick,
dieses Vorstellen [ist seine Unterweisung]. #PD

tad-dha tadvanam nama |tadvanam-ity-upasitavyam |sa ya etad-evam vedabhi hainam sarvani bhutani sansamvanchhanti ||6||
तद्ध तद्वनं नाम ।तद्वनमित्युपासितव्यं ।स य एतदेवं वेदाभि हैनं सर्वाणि भूतानि संसम्वाञ्छन्ति ॥६॥
tad-dha tadvanaṁ nāma ।tadvanam-ity-upāsitavyaṁ ।sa ya etad-evaṁ vedābhi hainaṁ sarvāṇi bhūtāni saṁsamvāñchanti ॥6॥

Selbiges heißet mit Namen: „Nach-ihm-das-Sehnen“;
als „Nach-ihm-das-Sehnen“ soll man es verehren.
Wer selbiges als solches weiß,
zu dem wohl sehnen hin sich die Wesen alle. #PD

upanishadam bho bruhity |ukta ta upanishad |brahmim vava ta upanishadam-abrumeti ||7||
उपनिषदं भो ब्रूहीत्य् ।उक्ता त उपनिषद् ।ब्राह्मीं वाव त उपनिषदमब्रूमेति ॥७॥
upaniṣadaṁ bho brūhīty ।uktā ta upaniṣad ।brāhmīṁ vāva ta upaniṣadam-abrūmeti ॥7॥

Sagst du noch „Lehre mich die Upanishad“, so antworten wir:
Gelehrt ist dir die Upanishad,
denn wir haben dir die geheimnisvolle Lehre von dem Brahman verkündigt. #PD

tasyai tapo damah karmeti pratishtha |vedah sarvangani |satyam-ayatanam ||8||
तस्यै तपो दमः कर्मेति प्रतिष्ठा ।वेदाः सर्वाङ्गानि ।सत्यमायतनम् ॥८॥
tasyai tapo damaḥ karmeti pratiṣṭhā ।vedāḥ sarvāṅgāni ।satyam-āyatanam ॥8॥

Die Buße, die Bezähmung, das Werk, das sind ihre Grundlagen [die sie voraussetzt],
die Veden bilden alle Glieder (Taitt. 2,3) derselben,
die Wahrheit, das ist ihr Stützpunkt. #PD

yo va etam-evam vedapahatya papmanam |anante svarge loke jyeye pratitishthati pratitishthati ||9||
यो वा एतामेवं वेदापहत्य पाप्मानम् ।अनन्ते स्वर्गे लोके ज्येये प्रतितिष्ठति प्रतितिष्ठति ॥९॥
yo vā etām-evaṁ vedāpahatya pāpmānam ।anante svarge loke jyeye pratitiṣṭhati pratitiṣṭhati ॥9॥

Wahrlich, wer dieselbe also weiß, der wehret dem Bösen
und in der unendlichen Himmelswelt, der unüberwindlichen [ajyeye mit M. Müller] ist er gegründet,
– ist er gegründet. #PD