Ganz im Sinne der Saṁkhya Philosophie schlüsselt die Śvetāśvatara-Upaniṣad die Bestandteile dieser Welt auf. Diese erfahren wir also in der tiefen Meditation (dhyāna yoga). - Alles im typischen Triṣṭub / Jagatī Metrum

Shvetashvatara Upanishad 1: Das göttliche liegt in Dir
tam Akkusativ Singular
tadPronomen
den
ekaDvigu-Kompositum
ekaZahlwort
eins
nemimAkkusativ Singular
nemiSubstantiv Feminin
Radkranz
triDvigu-Kompositum
triZahlwort
drei
vr̥tamAkkusativ Singular
vr̥taPartizip Perfekt Passiv
umringt
ṣodaśaDvigu-Kompositum
ṣodaśaZahlwort
sechszehn
antamAkkusativ Singular
āntaSubstantiv Neutrum
Ende, Rand, Saum, Endpunkt
śatāTatpuruṣa-Kompositum Genitiv
śatāZahlwort
hundert
ardhaKarmadhāraya-Kompositum
ardhaAdjektiv
halb
aramAkkusativ Singular
araSubstantiv Maskulin
Speiche
viṁśatiDvigu-Kompositum
viṁśatiZahlwort
zwanzig
prati
pratiPräfix
gegen
arābhiḥInstrumentalis Plural
araSubstantiv Maskulin
mit Speichen
aṣṭakaiḥInstrumentalis Plural
aṣṭakaAdjektiv Maskulin
mit Achtheiten
ṣaḍbhiḥInstrumentalis Plural
ṣaṣAdjektiv Feminin
mit/durch sechs
viśvaBahuvrīhi-Kompositum
viśvaSubstantiv Neutrum
das All
rūpaTatpuruṣa-Kompositum Genitiv
rūpaSubstantiv Neutrum
Form, Gestalt
ekaDvigu-Kompositum
ekaZahlwort
eins
pāśamAkkusativ Singular
pāśaSubstantiv Neutrum
Schnur, Fessel, Schlinge, Strick
triDvigu-Kompositum
triZahlwort
drei
mārgaKarmadhāraya-Kompositum
mārgaSubstantiv Maskulin
Pfad, Weg, Bahn
bhedamAkkusativ Singular
bhedaSubstantiv Neutrum
Verschiedenheit, Zerbrechen, Spalten
dviDvigu-Kompositum
dviZahlwort
zwei
nimittaKarmadhāraya-Kompositum
nimittaSubstantiv Neutrum
Ziel, Zeichen, Bedingung
ekaDvigu-Kompositum
ekaZahlwort
eins
mohamAkkusativ Singular
mohaSubstantiv Neutrum
Wahn, Irrtum des Geistes, Verblendung

Den einen Radkranz 3, dreifach 4, sechzehnendig 5
Mit fünfzig Speichen 6, zwanzig Gegenspeichen 7,
Sechs Achtheiten 8, die eine Schnur des Weltalls 9,
Dreipfadig 10, zweibedingten 11, einen Wahnes 12,

Paul Deussen - 1897

3:

Das Bild von dem einen Radkranze (oder auch der einen Radnabe) mit den vielen Speichen (Kaush.3,8. Brh.3,5,15. Chând.7,15,1. Mund. 2,2,6. Prashna 2,6. 6,6) wird hier, mit Anlehnung an Sânkhyavorstellungen, näher ausgeführt.

4:

Aus den drei Guna's (Sattvam, Rajas, Tamas) bestehend.

5:

Auslaufend in Manas, fünf Erkenntnissinne, fünf Tatsinne, fünf Elemente.

6:

Die fünfzig Affekte (bhâva) der Sânkhyaphilosophie (Sânkhya-K. 46).

7:

Die zehn Sinne und ihre Objekte.

8:

1) Fünf Elemente, Manas, Ahankâra, Buddhi, 2) acht Bestandteile des Leibes, 3) acht Vollkommenheiten, 4) acht Grundaffekte (Sânkhya-K. 44-45), 5) acht Götter,6) acht Tugenden.

9:

Vgl. das sûtram Brh.3,7.

10:

Pitryâna, Devayâna, Erlösung.

11:

Durch gute und böse Werke.

12:

Der Wahn des Ichbewußtseins.


3We meditate on him who (like a wheel) has one felly with three tires, sixteen ends, fifty spokes, with twenty counter-spokes, and six sets of eight; whose one rope is manifold, who proceeds on three different roads, and whose illusion arises from two causes.

Max Müller - 1879

3:

It is difficult to say whether this verse was written as a summing up of certain technicalities recognised in systems of philosophy existing at the time, or whether it is a mere play of fancy. I prefer the former view, and subjoin the explanation given by Saṅkara, though it is quite possible that on certain points he may be mistaken. The Îsvara or deva is represented as a wheel with one felly, which would seem to be the phenomenal world. It is called trivrit, threefold, or rather having three tires, three bands or hoops to bind the felly, these tires being intended for the three gunas of the prakriti, the Sattva, Ragas, and Tamas. In the Brahmopanishad (Bibl. Ind. p. 233 p. 251) the trivrit sûtram is mentioned. Next follows shodasântam, ending in the sixteen. These sixteen are differently explained. They may be meant for the five elements and the eleven indriyas or organs (the five receptive and the five active senses, together with manas, the common sensory); or for the sixteen kalâs, mentioned in the Prasñopanishad, VI, 1, p. 283. Then follows a new interpretation. The one felly may be meant for the chaos, the undeveloped state of things, and the sixteen would then be the two products in a general form, the Virâg and the Sûtrâtman, while the remaining fourteen would be the individual products, the bhuvanas or worlds beginning with Bhûh.

Next follows satârdhâram, having fifty spokes. These fifty spokes are supposed to produce the motion of the mundane wheel, and are explained by Saṅkara as follows:
1. The five Viparyayas, misconceptions, different kinds of ignorance or doubt, viz. Tamas, Moha, Mahâmoha, Tâmisra, Andhatâmisra, or, according to Patañgali, ignorance, self-love, love, hatred, and fear (Yoga-sûtras I, 8; II, 2; Sâṅkhya-sûtras III, 37).
2. The twenty-eight Asaktis, disabilities, causes of misconception. (See Sâṅkhya-sûtras III, 38.)
3. The nine inversions of the Tushtis, satisfactions. (Sâṅkhya-sûtras III, 39.)
4. The eight inversions of the Siddhis, perfections. (Sâṅkhya-sûtras III, 40.)
These are afterwards explained singly. There are 8 kinds of Tamas, 8 kinds of Moha, 10 kinds of Mahâmoha, 18 kinds of Tâmisra, and 18 kinds of Andhatâmisra, making 62 in all. More information on the Asaktis, the Tushtis, and Siddhis may be found in the Sâṅkhya-sûtras III, 37-45; Sâṅkhya-kârikâ 47 seq.; Yoga-sûtras II, 2 seq.
Then follow the 20 pratyaras, the counter-spokes, or wedges to strengthen the spokes, viz. the 10 senses and their 10 objects.
The six ashtakas or ogdoads are explained as the ogdoads of Prakriti, of substances (dhâtu), of powers (aisvarya), of states (bhâva), of gods (deva), of virtues (âtmaguna).
The one, though manifold cord, is love or desire, Kâma, whether of food, children, heaven or anything else.
The three paths are explained as righteousness, unrighteousness, p. 234 and knowledge, and the one deception arising from two causes is ignorance of self, produced by good or bad works

pañcaBahuvrīhi-Kompositum
pañcaZahlwort
fünf
strotaḥAkkusativ Singular
strotasSubstantiv Maskulin
Strömung, Strombett, Strom, Fluss
ambumAkkusativ Singular
ambuSubstantiv Maskulin
Wasser
pañcaDvigu-Kompositum
pañcaZahlwort
fünf
yoniBahuvrīhi-Kompositum
yoniSubstantiv Feminin
Quelle, Ursprung,
ugraKarmadhāraya-Kompositum
ugraAdjektiv
groß, gewaltig
vakrāmAkkusativ Singular
vakraAdjektiv
sich winden, gebogen, krumm, schief
pañcaDvigu-Kompositum
pañcaZahlwort
fünf
pranaBahuvrīhi-Kompositum
prāṇaSubstantiv Maskulin
Hauch, Atem, Lebenshauch
ūrmiṁAkkusativ Singular
ūmiSubstantiv Feminin
Welle, Woge
pañcaDvigu-Kompositum
pañcaZahlwort
fünf
buddhiBahuvrīhi-Kompositum
buddhiSubstantiv Feminin
Wahrnehmung, Einsicht, Verstand, Geist, Intellekt
ādimūlāmAkkusativ Singular
ādimūlāSubstantiv Feminin
Urwurzel
pañcaBahuvrīhi-Kompositum
pañcaZahlwort
fünf
āvartāmAkkusativ Singular
āvartaSubstantiv Maskulin
Windung, Strudel
pañcaDvigu-Kompositum
pañcaZahlwort
fünf
duḥkhaTatpuruṣa-Kompositum
duḥkhaSubstantiv Neutrum
Schmerz
oghaBahuvrīhi-Kompositum
oghaSubstantiv Maskulin
Flut, Strömung, Strom
vegāmAkkusativ Singular
vegaSubstantiv Maskulin
schnellende Bewegung, Ruck, Andrang, Schwall, Erguss
pañcaṣadBahuvrīhi-Kompositum
pañcaṣatZahlwort
fünfzig
pañcaṣatZahlwort
pañcaZahlwort
fünfzig
pañcaZahlwortfünf
bhedāmAkkusativ Singular
bhedaSubstantiv Maskulin
Flußarme; wörtlich: Spaltung, Teilung, Öffnung
pañcaBahuvrīhi-Kompositum
pañcaZahlwort
fünf
parvām Akkusativ Singular
parvanSubstantiv Neutrum
Glieder, Abteilungen
adhīmaḥ3. Person Singular
adhiPräfixiVerbalwurzel
wir verstehen, wir begreifen, wir studieren, wir erfahren

Den Fünfstrom 13, der fünfquellig 14 schwillt, sich windet,
Mit fünf Hauchwellen 15, mit der fünf Sinne Urwurzel 16,
Mit Strudeln fünf 17, fünf Schmerz-Sturm wogen 18, fünfzig
Flußarmen 19 und fünf Schnellen 20, – den verstehn wir.

Paul Deussen - 1897

13:

Die fünf Erkenntnissinne.

14:

Die fünf Elemente.

15:

Die fünf Tatsinne (oder vielleicht die fünf Prânâ's).

16:

Das Manas.

17:

Die fünf Objekte der Sinne (Ton, Farbe usw.).

18:

Aufenthalt im Mutterleib, Geburt, Alter, Krankheit, Tod.

19:

Wohl wieder die fünfzig Affekte.

20:

Die fünf Anfechtungen (kleshâh) des Yoga: Nichtwissen, Egoismus, Liebe, Haß, Leidenschaft.


We meditate on the river whose water consists of the five streams, which is wild and winding with its five springs, whose waves are the five vital breaths, whose fountain head is the mind, the course of the five kinds of perceptions. It has five whirlpools, its rapids and five pains; it has fifty kinds of suffering, and five branches1.

Max Müller - 1879

1:

Here again, where the īśvara is likened to a stream, the minute coincidences are explained by Śaṅkara in accordance with certain systems of philosophy. The five streams are the five receptive organs, the five springs are the five elements, the five waves are the five active organs. The head is the manas, the mind, or common sensory, from which the perceptions of the five senses spring. The five whirlpools are the objects of the five senses, the five rapids are the five pains of being in the womb, being born, growing old, growingh ill, and dying. The next adjective pañcāśadbhedāṃ is not fully explained by Śaṅkara. He only mentions the five divisions of the kleśa (see Yoga-sūtras Ī, 2), but does not show how their number is raised to fifty. Dr. Roer proposes to read pañcakleśabhedāṃ, but that would not aggree with the metre. The five parvans or branches are not explained, and may refer to the five kinds of suffering (kleśa). The whole river, like the wheel in the preceding verse, is meant for the Brahman as kārya-kāraṇātmaka, in the form of cause and effect, as the phenomenal. not the absolutely real world.

sarvaBahuvrīhi-Kompositum
sarvaAdjektiv
alles, ganz, gesamt
ājīveLokativ Singular
ājīvaSubstantiv Maskulin
im Lebensunterhaltenden, im Beseelenden
sarvaBahuvrīhi-Kompositum
sarvaAdjektiv
alles, ganz, gesamt
saṁstheLokativ Singular
saṁsthaAdjektiv
stehend, weitend, sich befinden in, sich befinden auf, enthalten in
br̥hante;Lokativ Singular
br̥hantAdjektiv
in dem gewaltigen, in dem großen
tasmin Lokativ Singular
idamPronomen
in diesem
haṁsaḥNominativ Singular
haṁsaSubstantiv Maskulin
ein Schwan
bhrāmyate3. Person Singular Präsens
bhramVerbalwurzel
er wandert
brahmaTatpuruṣa-Kompositum Genitiv
brahmanSubstantiv Neutrum
das Brahman, das Absolute
cakreLokativ Singular
cakraSubstantiv Neutrum
das Rad
pr̥thakKarmadhāraya-Kompositum
pr̥thakAdverb
vereinezelt, einzeln, gesondert
ātmānamAkkusativ Singular
ātmanSubstantiv Maskulin
das Selbst
preritāramMaskulin Akkusativ Singular
preritr̥Substantiv Maskulin
der Beweger, Treiber - des Rades
ca
caPartikel
und
matvāAbsulotiv
manVerbalwurzel
gewusst habend, gedacht habend, erkannt habend
juṣṭaḥNominativ Singular
juṣtaAdjektiv
begnadigt, gesegnet, besucht, geliebt
juṣtaAdjektiv
juṣVerbalwurzel
begnadigt, gesegnet, besucht, geliebt
juṣVerbalwurzelbegnadigen, sehnen, besuchen, lieben
tataḥ
tatasAdverb
dann
tenaInstrumentalis Singular
tadPronomen Maskulin
durch diesen, durch ihn
amr̥tatvamAkkusativ Singular
amr̥tatvaSubstantiv Neutrum
Unsterblichkeit
eti3. Person Singular Präsens
iVerbalwurzel
er geht, er erlangt, er erreicht

In diesem großen Brahmanrad 21, das alles
Beseelt, umschließt, – ein Schwan 22 schweift, doch nur weil er
Gesondert wähnt sich und des Rades Treiber; –
Von ihm begnadigt, wird er dann unsterblich.

Paul Deussen - 1897

21:

Dem Samsâra. Maitr.2,6 wird an ein Töpferrad gedacht.

22:

Die individuelle Seele.


In that vast Brahma-wheel, in which all things life and rest,
the bird flutters about, so long as he thinks that the self (in him)
is different from the mover (the god, the lord). When he
has been blessed by him, then he gains immortality. 2

Max Müller - 1879

2:

If he has been blessed by the Îsvara, i.e. when he has been accepted by the Lord, when he has discovered his own true self in the Lord. It must be remembered, however, that both the Îsvara, the Lord, and the purusha, the individual soul, are phenomenal only, and that the Brahma-wheel is meant for the prapañka, the manifest, but unreal world.

Nachrichten und Bewertungen

Deine Bewertung:

Keine Nachrichten.