Nicht Unterscheidung der Eindrücke (pratyaya-viśeṣaḥ | nom sg) von der physischen Existenz und dem wahren Wesenskern (sattva-puruṣayoḥ | gen du), die [dann] vollkommen vermischt [sind] (atyantāsaṁkīrṇayoḥ | gen du). Der oberflächliche Genuss (bhogaḥ | nom sg) [kommt von] anderer Zweckhaftigkeit (parārthatvāt | abl sg). Durch Meditation auf den Zweck des Essenz-Selbst (svārtha-saṁyamāt | abl sg) [entsteht] Verständnis über den Wesenskern. (puruṣa-jñānam | nom sg).
Dr. Ronald Steiner - historisch-wörtlich
Du kannst von Genuss zu Genuss (bhoga) durch diese Welt Dich treiben lassen. Doch Deinem wahren Wesenskern (puruṣa) kommst Du auf diese Weise nicht näher. Meditiere (saṁyama) über den Unterschied Deiner physischen Existenz (sattva) und dem Wesenskern (puruṣa). So erfährst Du schließlich diesen.
Dr. Ronald Steiner - moderner Transfer
Die Nichtunterscheidung der Vorstellungen des Sattvam (als Vertreters der Prakṛiti) und des Purusha, welche beide absolut verschieden sind, ist das Genießen [und Leiden]; -- durch Anwendung der Allzucht auf das von fremdem Interesse [der Prakṛiti] verschiedene eigene Interesse [des Purusha] erfolgt Kenntnis des Purusha.
Paul Deussen - 1908
From conceiving indifferently the knowledge of the person (soul) and Sattva (purity or the principle of understanding, Buddhitattva) which are entirely different from each other, (A knowledge of joy and affliction arises and) that is enjoyment (Bhoga). This enjoyment is another’s proper object (Svārtha Or the principle of understanding) and from performing restraint with regard to this proper object, A knowledge of person (arises in an ascetic).
James R. Ballantyne - 1852
Experience is presented-idea which fails to distinguish the sattva and the Self, which are absolutely uncommingled [in the presented-idea]. Since the sattva exists as object for another, the [intuitive] knowledge of the Self arises as the result of constraint upon that which exists for its own sake.
James Haughton Woods - 1914
Daraus [aus dem Verständnis des Wesenskerns (puruṣa) bzw. aus der Meditation (saṁyama) über den Unterschied des Zwecks vom Wesenskern und des physischen Wesens] (tataḥ | abl sg) entstehen (jāyante | 3p pl) x intuitives Hören, Fühlen, Sehen, Schmecken und Riechen (śrāvaṇa-vedanādarśāsvāda-vārtā | nom pl).
Dr. Ronald Steiner - historisch-wörtlich
x: | Das zweite echte Verb des Yoga Sūtra. |
Hast Du Deinen Wesenskern (puruṣa) erfahren, wird diese Welt für Dich intuitiv verständlich. Deine Sinne, wie Hören (śrāvaṇa), Fühlen (vedanā), Sehen (ādarśa), Schmecken (āsvāda) und Riechen (vārtā), erfassen die Welt nun auf eine tiefere Weise.
Dr. Ronald Steiner - moderner Transfer
Daraus entstehen intuitive Wahrnehmungen von [übernatürlichem] Hören, Fühlen, Sehen und Schmecken x.
Paul Deussen - 1908
x: | vârrtâ, "Riechen" scheint von den Kommentatoren nur aus dieser Stelle erschloßen zu sein. |
From that, Pratibhā (Tāraka, a knowledge concerning all things, and the knowledge causes by the organs) hearing, touch, sight, taste and smell arise (in the ascetic).
James R. Ballantyne - 1852
As a result of this [constraint upon that which exists for its own sake], there arise vividness and the organ-of- [supernal]-hearingx and the organ-of-[supernal]-feeling and the organ-of-[supernal]-sight and the organ-of-[supernal]-taste and the organ-of-[supernal]-smell.
James Haughton Woods - 1914
x: | This word crāvaṇa is from the causative stem. The Maṇiprabhā (p. 6421, Ben.ed.) explains it as being ‘the organs of knowing supernal sounds and so on’ (divyā…) |
Diese [beschriebenen Fähigkeiten (siddhi)] (te | nom pl) sind Störungen (upasargāḥ | nom pl) in der Wesenskern-Erfahrung (samādhau | loc sg). [Sie sind aber] Fähigkeiten (siddhiyaḥ | nom pl) im Aktivitätszustand (vutthāne | loc sg).
Dr. Ronald Steiner - historisch-wörtlich
Erinnere Dich jedoch stets. Die durch Meditation erworbenen übernatürlichen Fähigkeiten (siddhi) sind nur im Aktivitätszustand (vutthāna) in der physischen Welt nützlich. Für die vollkommene Einheitserfahrung (samādhi) sind sie hinderlich (upasarga).
Dr. Ronald Steiner - moderner Transfer
Diese sind bei der Versenkung Hemmnisse, [wenn auch] im wachen Zustande Vollkommenheiten.
Paul Deussen - 1908
These fruits are obstacles in the way of meditation and superhuman faculties (in the state of) non-meditation (Vyuttāna).
James R. Ballantyne - 1852
In concentration these [supernal activities] are obstacles ; in the emergent state they are perfections (siddhi).
James Haughton Woods - 1914
Nachrichten und Bewertungen