dvitiyo-padeshah
Satz 74
na tasya durlabham kinchit trishu lokeshu vidyate |"
shaktah kevala-kumbhena yatheshtam vayu-dharanat ||74||
न तस्य दुर्लभं किंचित् त्रिषु लोकेषु विद्यते ।"
शक्तः केवलकुम्भेन यथेष्टं वायुधारणात् ॥७४॥
na tasya durlabhaṁ kiṁcit triṣu lokeṣu vidyate ।"
śaktaḥ kevala-kumbhena yatheṣṭaṁ vāyu-dhāraṇāt ॥74॥
Für diesen ist nichts was in den drei Welten bekannt wäre schwer zu erreichen, |
der das Kevala-Kumbhaka, das Anhalten der Luft wie hier beschrieben, beherrscht. ||74||
na = nichts
tasya = für diesen, für ihn
durlabham = schwer zu erreichen, knapp
im = iter. pron.
cid = indefinit Pronomen Sing. N. Acc.
kiṁcid = was auch immer
triṣu = in den drei (Loc. Pl.)
lokeṣu = Welten (Loc. Pl.)
vidyate = ist bekannt
śaktaḥ = fähig, beherrscht, kann
kevala = Unverbunden
kumbhena = mit, durch Anhalten (Instr.)
yatha iṣṭam = wie hier beschrieben
vāyu = Luft, Lebenshauch, Prana
dhāraṇāt = durch, mit dem Anhalten (Ablat.)